【翻譯】分別奮闘記/BUMP OF CHICKEN
作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
歌:BUMP OF CHICKEN
作曲:藤原基央
歌:BUMP OF CHICKEN
君の夢がゴミと化して はや幾星霜
捨ててこそゴミでしょうと勇ましく
你的夢變成垃圾 已經多少年了
你勇敢的說「垃圾就是該丟掉啊」
見るからしぶとそうだ 不燃物だろう
指定された火曜日 ほっと一息
看起來很堅固 是不可燃物吧
在指定的星期二 一口氣拿出去
だけど 持って行かれてないぜ 紙が貼ってあるぜ
なになに「燃えるゴミは月曜日」
但是 沒有被拿走 上面貼了張紙
什麼什麼「可燃垃圾是星期一」
燃えるのが これ燃えるのか
燃えなさそうでも 燃えるのか
燃えますよ 灰に出来ますよ
あなたがそうしたくないだけなのでは
可燃嗎 這個可燃嗎
看起來不能燒的樣子 可燃嗎
可燃喔 可以燒成灰喔
只是你不希望如此而已
君の夢がゴミと化して はや幾星霜
同じ轍は踏まぬぞと勇ましく
你的夢變成垃圾 已經多少年了
你勇敢的說「不會重蹈覆轍」
明らかにでかいから 粗大ゴミだろう
これは捨てるためなら 金も払える
明顯的如此巨大 是大型垃圾吧
為了把它丟掉 還付了錢
だけど 持って行かれてないぜ 紙が貼ってあるぜ
「普通のゴミはゴミ袋へ」
但是 沒有被拿走 上面貼了張紙
「普通垃圾請放在垃圾袋」
入るのか これ入るのか
小さな袋に 入るのか
入るでしょ それ3,000個ぐらい
大きくあって欲しいだけなのでは
裝的下嗎 這個裝的下嗎
可以裝進 這麼小的袋子嗎
裝得下喔 大概可以裝進3000個吧
只是你希望它那麼大而已
出来るのか 処理出来るのか
そんなすぐ片付く ゴミなのか
ゴミなのか これゴミなのか
認めたくないけど違うのか
能完成嗎 能處理完成嗎
是可以迅速處理的 垃圾嗎
垃圾嗎 那是垃圾嗎
雖然不想承認但是錯了嗎
ゴミですよ それ邪魔ですよ
放っておいたら もはや公害
捨てないのなら 違いますよ
持ち主がいるのなら夢ですよ
是垃圾喔 很礙事喔
放著不管的話 很快就會變成公害
不把它丟掉 是不行的
但如果還有持有人的話就是夢想喔
あの日からずっとずっと夢のままですよ
從那天開始就一直一直是夢想喔
君のゴミが夢と化して はや幾星霜
燃やせなくて粗大で 味や出てきた なんて事もない
你的垃圾變成夢想 已經多少年了
不能燒又巨大 還發出了味道 這些事都沒有喔
持って行かれてないぜ
沒有被收走喔
-----
其實這首歌有很多人翻過了,但還是想自己詮釋一遍試試看。
不斷的懷疑自己的選擇,放棄夢想好像會比一直堅持下去來的輕鬆。
但最後還是捨不得,不想讓我的夢想成為沒有人要的垃圾。
它在其他人的眼中或許很渺小,很容易毀滅,但對我來說是重要的。
每次聽著這首歌,就覺得可以找到一點繼續努力下去的勇氣。

留言
張貼留言